«Коляда-Plays» в Нижнем Тагиле: зрители в наушниках, легендарный режиссёр в роли переводчика, на сцене – поляки

«Коляда-Plays» в Нижнем Тагиле: зрители в наушниках, легендарный режиссёр в роли переводчика, на сцене – поляки

Впервые в истории театрального фестиваля «Коляда-Plays», который в эти дни проходит в Екатеринбурге, один из спектаклей был показан вне основной площадки. В Нижний Тагил гоголевскую «Женитьбу» в постановке Николая Коляды привёз польский TeatrSlaski (Силезский театр имени Станислава Выспянского). Первый спектакль поляки отыграли в екатеринбургском ТЮЗе.

В Нижнем Тагиле сам Николай Коляда так проанонсировал постановку, что удержаться и не сходить было невозможно.

«Я буду работать переводчиком на спектакле. Я уже переводил,  рассказал журналистам Коляда. – Имел такую наглость, не говоря по-польски… Я не умею говорить по-польски, я боюсь... Ну, а пьесу «Женитьба» ставил и, конечно, выучил наизусть. И по-польски, и по-русски. Вот я решил, когда мы начали репетировать позавчера в ТЮЗе… что-то переводчица Олеся не так это делает. Думаю, дай-ка я сам. Сел и сам перевёл. И не знал, что когда я смеюсь, то слышно. Ходит актриса, смешит народ, и я тоже "ха-ха". А это у всех в наушниках. Весь зал начинает ржать… Я надеюсь, тагильчане тоже будут смеяться».

С наушниками для синхронного перевода зрители разобрались быстро. Голос Коляды в них – точь-в-точь с интонациями переводчика видеофильмов из 90-х. Немного отстранённый и «на своей волне». Сначала приходится вслушиваться, но потом вливаешься и уже не обращаешь внимания на моменты, когда актёры со сцены на польском перекрикивают русский голос в наушниках.

Перевела пьесу Гоголя с русского на польский Агнешка Любомира Пиотровска, известная своими переводами как классиков, так и современных авторов. Сейчас она приехала в Россию в составе коллектива из 37 человек: актёры, монтировщики, костюмеры… Это не гастролёры. Это театр. Только реквизита – 20 тонн. Тагильчан такой объём не напугал, что вызвало уважение поляков.

«Позавчера начали ставить декорацию в ТЮЗе отреставрированном,  рассказал Николай Коляда.  Всё как надо повесили, а штанкет (балка над сценой. – Прим. ред.) прогнулся. И рабочие эти в ТЮЗе нам говорят: "Всё, дальше не пойдём". И что делать? Ну, начали что-то придумывать. А в Тагиле только машина подъехала, поляки не успели переодеться, а местные уже выгрузили всё. Всё повесили, всё сделали, и поляки им аж зааплодировали! И сказали: "Мы благодаря вам, нижнетагильские товарищи монтировщики, снова поверили в Россию"».

Верой и любовью к России пропитан весь спектакль. Русь-матушка, невеста, жена… Режиссёр Коляда взял текст писателя Гоголя и показал зрителю совсем другую «Женитьбу». Намеренно лубочную (и в этом помог взгляд западных артистов), более физиологичную, весёлую и трогательную.

Содержание известное: Подколесин думал-думал, да и не женился, а сбежал. У Коляды всё строго по тексту, но картинка другая. Образы главенствуют: женихи-павлины, так и норовящие вступить в петушиный бой. К спине и животу привязаны подушки как символы необходимой дородности (для невесты важно, чтоб в теле). На каждом – корона (на самом деле – крышка от самовара). Всё и так напускное – ещё сильнее выпячено.

Невеста Агафья Тихоновна – инфантильная перезревшая скромница, один глаз по-детски заклеен. В оба она смотрит только в финале, уже готовая выйти замуж и расстаться со своими куклами и девичьей жизнью. Да поздно.

Первый акт бодрит, второй – на контрасте, заставляет задуматься. Фарс и колядки из первой части сменяются трогательнейшей пантомимой-зарисовкой о семейной жизни. Господские слуги, Дуняша и Степан, выходят из своих ярмарочных образов и показывают, как сначала долго и трепетно он добивается её души и тела, а потом «бьёт – значит любит». Подколесин, свидетель этой судьбоносной сценки, окончательно передумывает жениться и исчезает, но не в «гоголевском» окне, а добровольно и с облегчением спускается в могилу (в том числе своей лености и ничегонеделанья).

В этот раз после спектакля у зрителей было много времени, чтобы обсудить увиденное… в очереди. Первый театральный опыт работы с синхронным переводом в наушниках закончился долгим ожиданием, в финале которого тагильчане обменивали гаджеты на бирку или паспорт, под залог которых выдавали этот реквизит.

Польские артисты и Николай Коляда о Нижнем Тагиле  пролетарском, театральном, историческом, гостеприимном – отзывались перед отъездом тепло и искренне.

Николай Коляда: «Я приехал из Екатеринбурга, захожу за сцену, а там сидит Гражина Булка. Вчера меня не было здесь, и люди из театра забавляли наших гостей из Польши. Я получал смс и смотрел в фэйсбуке, чем они там занимаются. И вот Гражина Булка схватила за руку и шёпотом сказала: "Коля, какой прекрасный город, спасибо тебе, что привёз нас в такое хорошее место!"».

Евгения Швыркалова для АН «Между Строк»

Фотографии из группы Нижнетагильского драматического театра «ВКонтакте»